新编大学英语四级翻译过关题型精炼8

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

新编大学英语四级翻译过关题型精炼8

  Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.

  注意:此部分试题在答题卡2上;请在答题卡2上作答。

  Part VI Translation

  1.__________ ,Amyarrived at the test room in time.

  2.__________ and therefore we must pay more attention to it

  3.The problem ofintemet crime__________ .

  4.The computer isn t working properly;__________ .

  5.__________that pollution has become one of the thorniest problems in many big cities.

  参考答案:

  1.Thanks to a kind-hearted taxi driver

  thanks to后跟名词或名词性成分,意为 多亏了 ,由于 ,在本句的翻译中,直接跟 出租车司机 就行了,不必再翻译 遇到 。

  2.This is a matter of life and death

  生死攸关的问题 在英文中有对应的表达:a matter of life and death。

  3.has caused wide public concern over the recent years

  引起广泛关注 常译为cause wide public concern,由题干中的 近些年来 可知,该句的谓语动词应该用现在完成时。

  4.something must have gone wrong

  表达 肯定发生了什么事 ,是一种对过去的比较肯定的推测,常用句型must have done 。

  5.It should be taken into consideration一见到类似 应当注意的是 的句子,就应该想到形式主语句型,it的具体内容用that从句表示即可。

  

  Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.

  注意:此部分试题在答题卡2上;请在答题卡2上作答。

  Part VI Translation

  1.__________ ,Amyarrived at the test room in time.

  2.__________ and therefore we must pay more attention to it

  3.The problem ofintemet crime__________ .

  4.The computer isn t working properly;__________ .

  5.__________that pollution has become one of the thorniest problems in many big cities.

  参考答案:

  1.Thanks to a kind-hearted taxi driver

  thanks to后跟名词或名词性成分,意为 多亏了 ,由于 ,在本句的翻译中,直接跟 出租车司机 就行了,不必再翻译 遇到 。

  2.This is a matter of life and death

  生死攸关的问题 在英文中有对应的表达:a matter of life and death。

  3.has caused wide public concern over the recent years

  引起广泛关注 常译为cause wide public concern,由题干中的 近些年来 可知,该句的谓语动词应该用现在完成时。

  4.something must have gone wrong

  表达 肯定发生了什么事 ,是一种对过去的比较肯定的推测,常用句型must have done 。

  5.It should be taken into consideration一见到类似 应当注意的是 的句子,就应该想到形式主语句型,it的具体内容用that从句表示即可。