高中英语语法-趣味谚语的中英文两译

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

高中英语语法-趣味谚语的中英文两译

  趣味谚语的中英文两译

    一日为师,终身为父

    有这样的译法:

    He who teaches me for one day is my father for life.

    If you are my teacher for even one day,you will be my teacher (mentor) all my life.

    He who teaches me may be considered my father-figure for life.

    这几种译法意思都是老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

    Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)

    Give a man fish,he will have a meal; teach him to fish,he will have food all his life.

    忠言逆耳,良药苦口

    有人译成:

    Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

    也有人反译为:

    Bitter words are medicine; sweet words bring illness.

    Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.

    这些说法,老外也会一知半解,不如直接一点说成:

    Honest advice may be distasteful to the recipient.

    Honest advice is hard to accept.

    Truth is a hard pill to swallow.

    更简单的说就是:

    Truth hurts.

    近墨者黑,近朱者赤

    有人直译为:

    one who stays near vermilion gets stained red,and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)

    也有人译成:

    When you touch black,you become black;when you touch red,you become red.

    这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:

    One takes the behavior of ones company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或

    One takes on the attributes of ones associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)

    简单的说,就是:

    Watch the company you keep!(小心交朋友!)

    或者也可以说成:

    As he who lies with dogs will ride with fleas,how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)

  趣味谚语的中英文两译

    一日为师,终身为父

    有这样的译法:

    He who teaches me for one day is my father for life.

    If you are my teacher for even one day,you will be my teacher (mentor) all my life.

    He who teaches me may be considered my father-figure for life.

    这几种译法意思都是老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

    Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)

    Give a man fish,he will have a meal; teach him to fish,he will have food all his life.

    忠言逆耳,良药苦口

    有人译成:

    Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

    也有人反译为:

    Bitter words are medicine; sweet words bring illness.

    Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.

    这些说法,老外也会一知半解,不如直接一点说成:

    Honest advice may be distasteful to the recipient.

    Honest advice is hard to accept.

    Truth is a hard pill to swallow.

    更简单的说就是:

    Truth hurts.

    近墨者黑,近朱者赤

    有人直译为:

    one who stays near vermilion gets stained red,and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)

    也有人译成:

    When you touch black,you become black;when you touch red,you become red.

    这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:

    One takes the behavior of ones company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或

    One takes on the attributes of ones associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)

    简单的说,就是:

    Watch the company you keep!(小心交朋友!)

    或者也可以说成:

    As he who lies with dogs will ride with fleas,how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)

信息流广告 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 社区团购 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 钢琴入门指法教程 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄论坛 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 电地暖 网站转让 鲜花 书包网 英语培训机构 电商运营