admit和admit of 的用法区别 相似词语辨析

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

admit和admit of 的用法区别 相似词语辨析

admit,admit of

一般说来,admit表示许入、进入(allow somebody or something to enter)或承认(acknowledge)的意义;admit of则表示容许(allow of)或容有(leave room for)之意。例如:

This ticket admits one person only.

此券只准一人入场。

I admitted him to the lecture.

我准许他入内听讲。

He has admitted the fact.

他已承认此事。

This matter admits of no delay.

此事刻不容缓。

This word admits of several interpretations.

这个词可作几种解释。

Admit的主语既可以是物,也可以是人,而admit of 的主语只可以是没有生命的事物。例如,我们不能说: I can't admit of your doing it,而只能说:I can't allow you to do it。又如,不可以说:He can admit of no question,而应该说:His veracity admits of no question(他的诚信是勿容置疑的)。

值得注意的是,admittance和admission都是admit 的名词,它们都有准入之意,但使用场合不同。一般说来,admittance用于直义,即指准许某人进入某一场所;admission则大都用于比喻意,指准许进入的权利、入场费或入会费而言。因此,入场券译作admission ticket,不译作admittance ticket。如非公事,不得擅进(非请勿进)则译作 No admittance except on business。现将这两个词作一比较:

They refused him admittance when he arrived.

他抵达时他们拒绝他入场。

They granted him admission.

他门准许他入会。

此外,admit用作解承认时,之后可以接动名词或从句,但不能接动词不定式。例如: He admits having seen the book或 He admits that he saw the book。但不可以说:He admits to have seen the book。

在现代英语中,有时我们可以看到 admit to这么一个短语,其义相当于confess to (承认),例如:

In spit of all the evidence against her,she refused to admit to the crime.

虽然所有证据都对她不利,但是她拒绝承认犯了罪。

有些西方学者认为,admit to 并不是地道的英语,最好避免使用。

与之类似区别的词语有 allow和allow of。前者的意思是许可(permit);后者的意思是容有余地(leave room for)。它们的用法与 admit和 admit of相同。

admit,admit of

一般说来,admit表示许入、进入(allow somebody or something to enter)或承认(acknowledge)的意义;admit of则表示容许(allow of)或容有(leave room for)之意。例如:

This ticket admits one person only.

此券只准一人入场。

I admitted him to the lecture.

我准许他入内听讲。

He has admitted the fact.

他已承认此事。

This matter admits of no delay.

此事刻不容缓。

This word admits of several interpretations.

这个词可作几种解释。

Admit的主语既可以是物,也可以是人,而admit of 的主语只可以是没有生命的事物。例如,我们不能说: I can't admit of your doing it,而只能说:I can't allow you to do it。又如,不可以说:He can admit of no question,而应该说:His veracity admits of no question(他的诚信是勿容置疑的)。

值得注意的是,admittance和admission都是admit 的名词,它们都有准入之意,但使用场合不同。一般说来,admittance用于直义,即指准许某人进入某一场所;admission则大都用于比喻意,指准许进入的权利、入场费或入会费而言。因此,入场券译作admission ticket,不译作admittance ticket。如非公事,不得擅进(非请勿进)则译作 No admittance except on business。现将这两个词作一比较:

They refused him admittance when he arrived.

他抵达时他们拒绝他入场。

They granted him admission.

他门准许他入会。

此外,admit用作解承认时,之后可以接动名词或从句,但不能接动词不定式。例如: He admits having seen the book或 He admits that he saw the book。但不可以说:He admits to have seen the book。

在现代英语中,有时我们可以看到 admit to这么一个短语,其义相当于confess to (承认),例如:

In spit of all the evidence against her,she refused to admit to the crime.

虽然所有证据都对她不利,但是她拒绝承认犯了罪。

有些西方学者认为,admit to 并不是地道的英语,最好避免使用。

与之类似区别的词语有 allow和allow of。前者的意思是许可(permit);后者的意思是容有余地(leave room for)。它们的用法与 admit和 admit of相同。