中国如何收购好莱坞公司

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

中国如何收购好莱坞公司

Last week Relativity Media, a Hollywood film studio,filed for bankruptcy protection. But even before itsfall from grace, Chinese companies including AlibabaPictures,Baidu,Dalian Wanda,Tencent and HuayiBrothers Media Corp had been eyeing the businessclosely.

上周,好莱坞制片公司相对论传媒(Relativity Media)提交了破产保护申请。但在好莱坞电影失去曾经的荣耀之前,包括阿里影业(Alibaba Pictures)、百度(Baidu)、大连万达(DalianWanda)、腾讯(Tencent)和华谊兄弟(Huayi BrothersMedia Corp)在内的中国公司一直密切关注着这一行业。

A lot of Chinese money has already found its way into California. In the past year Chineseinvestors have put billions into Silicon Valley companies including Uber, Airbnb and LinkedIn.

大笔中国资金已经设法进入了加州。在过去一年里,中国投资者斥巨资与包括优步(Uber)、Airbnb和领英(LinkedIn)在内的硅谷公司展开合作。

But of late China Inc has become increasingly focused on the US film industry — in a bid tocrack how to make Hollywood blockbusters with Chinese characteristics. This relationship hasa natural complementarity. US studios have the know-how but are cash-strapped and riskaverse, while the Chinese have abundant capital and an appetite for risk, which lends itself tofinancing films.

但最近,中国公司日益聚焦于美国电影行业,以期弄明白如何制作出具有中国特色的好莱坞大片。这种关系有一种天然的互补性。美国电影公司拥有专业技能,但资金紧张且厌恶风险,而中国公司资本充足,愿意冒险,这对电影融资来说最合适不过了。

 

 

Hunan Television and Broadcast, a government-controlled company, has already put $375minto Lions Gate Entertainment, the studio behind the blockbuster action film series The HungerGames.

中国国有控股公司——湖南电广传媒(Hunan Television and Broadcast)已经斥资3.75亿美元,与曾制作发行系列动作大片《饥饿游戏》(The Hunger Games)的狮门娱乐(Lions Gate Entertainment)开展合作。

Fosun, a privately held conglomerate, plans to spend up to $200m backing Studio 8, anindependent studio founded by Jeff Robinov, former head of Warner Brothers. And an arm ofCitic, the Chinese state-owned group, has committed $125m to a venture run by Dick Cook, aformer Walt Disney executive.

私人控股公司复星集团(Fosun)计划斥资至多2亿美元投资于独立制片公司Studio 8,后者由华纳兄弟(Warner Brothers)前总裁杰夫圠宾诺夫(Jeff Robinov)创立。中国国有集团公司中信集团(Citic)旗下子公司承诺拿出1.25亿美元投资于由华特迪士尼(Walt Disney)前高管迪克錠克(Dick Cook)运营的一家公司。

Certainly, the economic fundamentals make sense. China is already the second-largest moviemarket after the US by value of tickets sold, and it is expected to become the largest by 2023.If the country is to shift from a manufacturing-led, export-driven economy to one based ondomestic demand and services, entertainment will become ever more important.

当然,从经济基本面来说这也是合理的。按票房收入计算,中国现在已经是仅次于美国的全球第二大电影市场,并有望到2023年成为全球最大的电影市场。如果中国经济从制造业占主导地位的出口驱动模式转向基于内需和服务的模式,娱乐业将会变得前所未有的重要。

For non-Chinese companies seeking to profit from this growth market, local partnerships offer away of keeping a greater share of revenues. Regulations restrict the number of entirely foreignfilms that can be shown and the percentage of box revenues that foreign studios may collect.

对寻求从这种增长型市场获利的外资公司来说,与当地企业合作可以获得更大的收入份额。中国监管机构对国内播放的外国电影数量以及外国电影公司获得的票房收入比例做出了限制。

It is for these reasons that Chinese technology companies have been visiting Los Angeles insearch of content, strategic investors and film distributors. A few months ago, Sequoia CapitalChina was part of a large contingent of Chinese entrepreneurs that spent days with executivesat Fox,Sony Pictures Entertainment and STX Entertainment.

正是出于这些原因,中国科技公司一直前往洛杉矶寻求内容、战略投资者和电影发行商。几个月前,一个规模庞大的中国企业家代表团与福克斯(Fox)、索尼电影娱乐公司(Sony Pictures Entertainment)和STX娱乐(STX Entertainment)的高管进行了数天的接触,红杉中国(Sequoia Capital China)就在其中。

New companies are also looking at getting involved. Li Ruigang, former president of ShanghaiMedia Group, is heading China Media Capital, a vehicle to invest in content on both sides ofthe Pacific. Some of the most successful technology entrepreneurs and investors in China wantto take big stakes in CMC. In addition, some strategic players are considering partnering withonline asset management firms in China to help crowdfund potential acquisitions.

新公司也在考虑涉足其中。上海文广资讯传媒集团(SMG)前总裁黎瑞刚执掌了华人文化产业投资基金(ChinaMedia Capital,简称CMC),后者是一家投资于太平洋两岸内容的机构。中国一些最为成功的科技企业家和投资者希望大规模入股CMC。此外,一些战略投资者正考虑与中国在线资产管理公司建立合作关系,以帮助众筹资金、执行潜在的收购。

Donald Tang, a former Bear Stearns executive who shuttles between Los Angeles andShanghai, has formed a venture with backing from Tencent and others to capitalise on thistrend. He has already orchestrated two of the biggest marriages between Hollywood and China:he was deeply involved in Dalian Wanda’s $2.6bn purchase of AMC, the US’s second-biggestcinema chain, and Huayi’s commitment to put hundreds of millions of dollars into STX (whichalso has money from China-based Hony Capital and the growth capital arm of TPG, the privateequity firm).

在腾讯和其他机构的支持下,在洛杉矶和上海之间穿梭的贝尔斯登(Bear Stearns)前高管唐伟(Donald Tang)成立了一家合资企业以利用这种趋势。在好莱坞与中国的最大规模的合作交易中,唐伟已经策划了其中两宗:他深度参与了大连万达斥资26亿美元收购美国第二大电影院线AMC,以及华谊兄弟承诺向STX投资数亿美元的交易,后者也获得了中国弘毅投资(Hony Capital)和私人股本公司TPG旗下增长资本部门的资金。

Of course, the Chinese are not the first to succumb to the lure of Hollywood. But whether theysucceed will depend on their willingness to accept a reliance on intermediaries and co-investors, such as Mr Tang. “They have a lot of ambition but not a lot of knowledge, says onemainlander familiar with the Chinese initiatives.

当然,中国人并非是首批被好莱坞魅力征服的投资者。但他们能否成功,将取决于他们是否愿意依赖中介机构和唐伟等合作投资者。一位熟悉中国举措的大陆人表示:“他们野心勃勃,但缺少深厚知识。

Historically, Chinese companies have been reluctant to pay for advice — or acknowledge theirneed for it. Yet it is often not enough simply to pay the highest price. Sellers want certaintythat a deal will be done, but all too often Chinese buyers fail, either because they cannot getapproval or because they lack the financing. Still, one day it will probably be a Chinese dragonthat roars out from American movie screens before the opening titles roll.

从历史上来看,中国公司一直不愿为咨询意见或者所需信息付费。然而,仅仅支付最高价通常还不够。卖家当然希望达成协议,但中国买家一再失败,原因要么是无法获批,要么是它们缺少资金。不过,总有一天,在片头字幕滚动之前,美国电影屏幕上很可能有一条中国龙呼啸而至。

Last week Relativity Media, a Hollywood film studio,filed for bankruptcy protection. But even before itsfall from grace, Chinese companies including AlibabaPictures,Baidu,Dalian Wanda,Tencent and HuayiBrothers Media Corp had been eyeing the businessclosely.

上周,好莱坞制片公司相对论传媒(Relativity Media)提交了破产保护申请。但在好莱坞电影失去曾经的荣耀之前,包括阿里影业(Alibaba Pictures)、百度(Baidu)、大连万达(DalianWanda)、腾讯(Tencent)和华谊兄弟(Huayi BrothersMedia Corp)在内的中国公司一直密切关注着这一行业。

A lot of Chinese money has already found its way into California. In the past year Chineseinvestors have put billions into Silicon Valley companies including Uber, Airbnb and LinkedIn.

大笔中国资金已经设法进入了加州。在过去一年里,中国投资者斥巨资与包括优步(Uber)、Airbnb和领英(LinkedIn)在内的硅谷公司展开合作。

But of late China Inc has become increasingly focused on the US film industry — in a bid tocrack how to make Hollywood blockbusters with Chinese characteristics. This relationship hasa natural complementarity. US studios have the know-how but are cash-strapped and riskaverse, while the Chinese have abundant capital and an appetite for risk, which lends itself tofinancing films.

但最近,中国公司日益聚焦于美国电影行业,以期弄明白如何制作出具有中国特色的好莱坞大片。这种关系有一种天然的互补性。美国电影公司拥有专业技能,但资金紧张且厌恶风险,而中国公司资本充足,愿意冒险,这对电影融资来说最合适不过了。

 

 

Hunan Television and Broadcast, a government-controlled company, has already put $375minto Lions Gate Entertainment, the studio behind the blockbuster action film series The HungerGames.

中国国有控股公司——湖南电广传媒(Hunan Television and Broadcast)已经斥资3.75亿美元,与曾制作发行系列动作大片《饥饿游戏》(The Hunger Games)的狮门娱乐(Lions Gate Entertainment)开展合作。

Fosun, a privately held conglomerate, plans to spend up to $200m backing Studio 8, anindependent studio founded by Jeff Robinov, former head of Warner Brothers. And an arm ofCitic, the Chinese state-owned group, has committed $125m to a venture run by Dick Cook, aformer Walt Disney executive.

私人控股公司复星集团(Fosun)计划斥资至多2亿美元投资于独立制片公司Studio 8,后者由华纳兄弟(Warner Brothers)前总裁杰夫圠宾诺夫(Jeff Robinov)创立。中国国有集团公司中信集团(Citic)旗下子公司承诺拿出1.25亿美元投资于由华特迪士尼(Walt Disney)前高管迪克錠克(Dick Cook)运营的一家公司。

Certainly, the economic fundamentals make sense. China is already the second-largest moviemarket after the US by value of tickets sold, and it is expected to become the largest by 2023.If the country is to shift from a manufacturing-led, export-driven economy to one based ondomestic demand and services, entertainment will become ever more important.

当然,从经济基本面来说这也是合理的。按票房收入计算,中国现在已经是仅次于美国的全球第二大电影市场,并有望到2023年成为全球最大的电影市场。如果中国经济从制造业占主导地位的出口驱动模式转向基于内需和服务的模式,娱乐业将会变得前所未有的重要。

For non-Chinese companies seeking to profit from this growth market, local partnerships offer away of keeping a greater share of revenues. Regulations restrict the number of entirely foreignfilms that can be shown and the percentage of box revenues that foreign studios may collect.

对寻求从这种增长型市场获利的外资公司来说,与当地企业合作可以获得更大的收入份额。中国监管机构对国内播放的外国电影数量以及外国电影公司获得的票房收入比例做出了限制。

It is for these reasons that Chinese technology companies have been visiting Los Angeles insearch of content, strategic investors and film distributors. A few months ago, Sequoia CapitalChina was part of a large contingent of Chinese entrepreneurs that spent days with executivesat Fox,Sony Pictures Entertainment and STX Entertainment.

正是出于这些原因,中国科技公司一直前往洛杉矶寻求内容、战略投资者和电影发行商。几个月前,一个规模庞大的中国企业家代表团与福克斯(Fox)、索尼电影娱乐公司(Sony Pictures Entertainment)和STX娱乐(STX Entertainment)的高管进行了数天的接触,红杉中国(Sequoia Capital China)就在其中。

New companies are also looking at getting involved. Li Ruigang, former president of ShanghaiMedia Group, is heading China Media Capital, a vehicle to invest in content on both sides ofthe Pacific. Some of the most successful technology entrepreneurs and investors in China wantto take big stakes in CMC. In addition, some strategic players are considering partnering withonline asset management firms in China to help crowdfund potential acquisitions.

新公司也在考虑涉足其中。上海文广资讯传媒集团(SMG)前总裁黎瑞刚执掌了华人文化产业投资基金(ChinaMedia Capital,简称CMC),后者是一家投资于太平洋两岸内容的机构。中国一些最为成功的科技企业家和投资者希望大规模入股CMC。此外,一些战略投资者正考虑与中国在线资产管理公司建立合作关系,以帮助众筹资金、执行潜在的收购。

Donald Tang, a former Bear Stearns executive who shuttles between Los Angeles andShanghai, has formed a venture with backing from Tencent and others to capitalise on thistrend. He has already orchestrated two of the biggest marriages between Hollywood and China:he was deeply involved in Dalian Wanda’s $2.6bn purchase of AMC, the US’s second-biggestcinema chain, and Huayi’s commitment to put hundreds of millions of dollars into STX (whichalso has money from China-based Hony Capital and the growth capital arm of TPG, the privateequity firm).

在腾讯和其他机构的支持下,在洛杉矶和上海之间穿梭的贝尔斯登(Bear Stearns)前高管唐伟(Donald Tang)成立了一家合资企业以利用这种趋势。在好莱坞与中国的最大规模的合作交易中,唐伟已经策划了其中两宗:他深度参与了大连万达斥资26亿美元收购美国第二大电影院线AMC,以及华谊兄弟承诺向STX投资数亿美元的交易,后者也获得了中国弘毅投资(Hony Capital)和私人股本公司TPG旗下增长资本部门的资金。

Of course, the Chinese are not the first to succumb to the lure of Hollywood. But whether theysucceed will depend on their willingness to accept a reliance on intermediaries and co-investors, such as Mr Tang. “They have a lot of ambition but not a lot of knowledge, says onemainlander familiar with the Chinese initiatives.

当然,中国人并非是首批被好莱坞魅力征服的投资者。但他们能否成功,将取决于他们是否愿意依赖中介机构和唐伟等合作投资者。一位熟悉中国举措的大陆人表示:“他们野心勃勃,但缺少深厚知识。

Historically, Chinese companies have been reluctant to pay for advice — or acknowledge theirneed for it. Yet it is often not enough simply to pay the highest price. Sellers want certaintythat a deal will be done, but all too often Chinese buyers fail, either because they cannot getapproval or because they lack the financing. Still, one day it will probably be a Chinese dragonthat roars out from American movie screens before the opening titles roll.

从历史上来看,中国公司一直不愿为咨询意见或者所需信息付费。然而,仅仅支付最高价通常还不够。卖家当然希望达成协议,但中国买家一再失败,原因要么是无法获批,要么是它们缺少资金。不过,总有一天,在片头字幕滚动之前,美国电影屏幕上很可能有一条中国龙呼啸而至。

信息流广告 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 社区团购 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 钢琴入门指法教程 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄论坛 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 电地暖 网站转让 鲜花 书包网 英语培训机构 电商运营