张培基英译散文赏析之《杂感集》2

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

张培基英译散文赏析之《杂感集》2

杂感集(节录)

Random Thoughts

黄药眠

Huang Yaomian

面盆里泛起一些涟漪,我们觉得不值一提,但在蚂蚁看来,那简直像是汪洋大海轩然大波了。

Ripples on a basin of water mean nothing at all to man, but are like wild waves over a boundless sea to ants.

要点:

1,注意“汪洋大海轩然大波”要理解为“汪洋大海中的轩然大波”,译为wild waves over a boundless sea

2,“对…来说不值一提”即mean nothing to sb

时间到哪里去了呢?有些人的时间是遗失在拈花弄草的游戏中,有些人是遗失在消散的闲谈和香烟的迷雾中。这些人不知道浪费时间,就等于浪费生命。

Where is time gone? Some fool away their time in playing a game of womanizing; some trifle away their time in chit-chat amidst cigarette smoke. They don’t know that wasting time means wasting life.

要点:

1,“拈花惹草的游戏”即“沉湎于女色”或“玩弄女性”,译为playing a game of womanizing,其中womanize意即“使柔弱,玩女人; (男人)沉迷女色;也可译为indulge in womanizing

2, chit-chat意为“闲聊,叽叽喳喳”,美剧中常见, 是比较口语化的表达,此句”消散的闲谈和香烟的迷雾中”理解为“边抽烟边闲谈”用amidst连接

3,本段新出现的trifle away意为“浪费”,和之前见过的fritter away同义,其他表示“浪费”的还有idle

有些人,我认识他很久,但始终陌生;有些人,我同他很熟,但始终没有成为朋友;有些人,我同他做了很久的朋友,但后来才发现彼此还没有真正的认识。

Some whom I have known for a long time are strangers yet. Some with whom I am well acquainted have never become friends with me. Some have been friends of mine for a long time, but we still don’t really know each other.

不过有些人,我同他才第一次见面,一下子就认出他是同志。

Some, nevertheless, are immediately found to be real comrades though we meet for the first time.

要点:

1,“但始终陌生”即“但仍然陌生”译为are strangers yet,yet意为“仍然还是”,后面的still也是此意

2,“一下子就认出他是同志”译为are immediately found to be real comrades,real 为增译成分,更加突出原文的意思

蜈蚣蛇蝎是毒虫,但用得其当不也能以毒攻毒地治病么?

Centipedes, snakes and scorpions are venomous, but, when properly used, they cure disease by combating poison with poison, don’t they?

要点:

“以毒攻毒”译为combating poison with poison

钉子如果没有锤子在后面不断督促,钉子就钉不进墙里去。

A nail will never be driven into a wall without repeated hammering from behind.

要点:“锤子在后面不断督促”译为repeated hammering from behind,其中hammering兼有“锤子”和“敦促”的意思

不成熟的东西也有值得称赞的地方,因为它虽幼稚,但包含有未来。

Things immature also have aspects worthy of our praise, because, though puerile, they embody the future.

在交响乐队里工作的人们,绝不会因为轮到别人在弹奏而感到自己受到冷遇。

Members of a symphony orchestra never feel left out in the cold when it is others’ turn to play their musical instruments.

因为交响乐团是一个整体。

It is because a symphony orchestra is a whole.

要点:“受到冷遇”第二次出现。上次译为be cold shouldered,此处译为feel left out in the cold,也可译为feel they are given a cold reception

无私的人,总希望从自己手里能给人们散步出更多的幸福。

A selfless man always thinks of handing out more happiness to others.

老头儿不要靠过去的老本,青年人也不要去预支未来的幸福。

Old people should not rest on their laurels, nor should young people enjoy in advance their future happiness.

要点:“老头儿不要靠过去的老本”即“老年人不要总依靠着过去的辉煌”译为Old people should not rest on their laurels,其中laurels意为“荣誉,胜利,名声; 月桂树( laurel的名词复数 ); (表示荣誉的)桂冠,殊荣”,也可译为live off old/past achievements

你老去计较从人民那里获得了多少东西,你为什么不计算一下,你欠了人民多少东西?

You often bother about how much you are getting from the people. Why not figure out how much you owe them?

我不愿做清浅平静的湖水,自我欣赏其清洁。我宁愿跟着洪流,夹着泥沙、石块,滚滚东流,而归于海。

I hate to be a calm lake which is limpid and shallow and indulge in admiring myself for being so clean. I would rather follow the mighty torrent and surge eastward along with mud, sand and rocks until I reach the sea.

要点:“自我欣赏其清洁”意为“孤芳自赏自己的清澈”译为indulge in admiring myself for being so clean

不要光看到挺拔遒劲的松树的枝杈,更重要的是要看到它插入泥土深处的根系啊!

Behold not only the straight and sturdy branches of a pine tree, but, more importantly, its roots deep in the soil.

拉着牛尾巴不能使它向后退,揪着牛耳朵也不能使它向前进。牵牛就得牵在牛鼻子上。

You cannot make a cow move backward by pulling it by the tail, nor can you make it move forward by dragging it by the ear.A cow is to be led by the nose.

杂感集(节录)

Random Thoughts

黄药眠

Huang Yaomian

面盆里泛起一些涟漪,我们觉得不值一提,但在蚂蚁看来,那简直像是汪洋大海轩然大波了。

Ripples on a basin of water mean nothing at all to man, but are like wild waves over a boundless sea to ants.

要点:

1,注意“汪洋大海轩然大波”要理解为“汪洋大海中的轩然大波”,译为wild waves over a boundless sea

2,“对…来说不值一提”即mean nothing to sb

时间到哪里去了呢?有些人的时间是遗失在拈花弄草的游戏中,有些人是遗失在消散的闲谈和香烟的迷雾中。这些人不知道浪费时间,就等于浪费生命。

Where is time gone? Some fool away their time in playing a game of womanizing; some trifle away their time in chit-chat amidst cigarette smoke. They don’t know that wasting time means wasting life.

要点:

1,“拈花惹草的游戏”即“沉湎于女色”或“玩弄女性”,译为playing a game of womanizing,其中womanize意即“使柔弱,玩女人; (男人)沉迷女色;也可译为indulge in womanizing

2, chit-chat意为“闲聊,叽叽喳喳”,美剧中常见, 是比较口语化的表达,此句”消散的闲谈和香烟的迷雾中”理解为“边抽烟边闲谈”用amidst连接

3,本段新出现的trifle away意为“浪费”,和之前见过的fritter away同义,其他表示“浪费”的还有idle

有些人,我认识他很久,但始终陌生;有些人,我同他很熟,但始终没有成为朋友;有些人,我同他做了很久的朋友,但后来才发现彼此还没有真正的认识。

Some whom I have known for a long time are strangers yet. Some with whom I am well acquainted have never become friends with me. Some have been friends of mine for a long time, but we still don’t really know each other.

不过有些人,我同他才第一次见面,一下子就认出他是同志。

Some, nevertheless, are immediately found to be real comrades though we meet for the first time.

要点:

1,“但始终陌生”即“但仍然陌生”译为are strangers yet,yet意为“仍然还是”,后面的still也是此意

2,“一下子就认出他是同志”译为are immediately found to be real comrades,real 为增译成分,更加突出原文的意思

蜈蚣蛇蝎是毒虫,但用得其当不也能以毒攻毒地治病么?

Centipedes, snakes and scorpions are venomous, but, when properly used, they cure disease by combating poison with poison, don’t they?

要点:

“以毒攻毒”译为combating poison with poison

钉子如果没有锤子在后面不断督促,钉子就钉不进墙里去。

A nail will never be driven into a wall without repeated hammering from behind.

要点:“锤子在后面不断督促”译为repeated hammering from behind,其中hammering兼有“锤子”和“敦促”的意思

不成熟的东西也有值得称赞的地方,因为它虽幼稚,但包含有未来。

Things immature also have aspects worthy of our praise, because, though puerile, they embody the future.

在交响乐队里工作的人们,绝不会因为轮到别人在弹奏而感到自己受到冷遇。

Members of a symphony orchestra never feel left out in the cold when it is others’ turn to play their musical instruments.

因为交响乐团是一个整体。

It is because a symphony orchestra is a whole.

要点:“受到冷遇”第二次出现。上次译为be cold shouldered,此处译为feel left out in the cold,也可译为feel they are given a cold reception

无私的人,总希望从自己手里能给人们散步出更多的幸福。

A selfless man always thinks of handing out more happiness to others.

老头儿不要靠过去的老本,青年人也不要去预支未来的幸福。

Old people should not rest on their laurels, nor should young people enjoy in advance their future happiness.

要点:“老头儿不要靠过去的老本”即“老年人不要总依靠着过去的辉煌”译为Old people should not rest on their laurels,其中laurels意为“荣誉,胜利,名声; 月桂树( laurel的名词复数 ); (表示荣誉的)桂冠,殊荣”,也可译为live off old/past achievements

你老去计较从人民那里获得了多少东西,你为什么不计算一下,你欠了人民多少东西?

You often bother about how much you are getting from the people. Why not figure out how much you owe them?

我不愿做清浅平静的湖水,自我欣赏其清洁。我宁愿跟着洪流,夹着泥沙、石块,滚滚东流,而归于海。

I hate to be a calm lake which is limpid and shallow and indulge in admiring myself for being so clean. I would rather follow the mighty torrent and surge eastward along with mud, sand and rocks until I reach the sea.

要点:“自我欣赏其清洁”意为“孤芳自赏自己的清澈”译为indulge in admiring myself for being so clean

不要光看到挺拔遒劲的松树的枝杈,更重要的是要看到它插入泥土深处的根系啊!

Behold not only the straight and sturdy branches of a pine tree, but, more importantly, its roots deep in the soil.

拉着牛尾巴不能使它向后退,揪着牛耳朵也不能使它向前进。牵牛就得牵在牛鼻子上。

You cannot make a cow move backward by pulling it by the tail, nor can you make it move forward by dragging it by the ear.A cow is to be led by the nose.


信息流广告 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 社区团购 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 钢琴入门指法教程 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄论坛 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 电地暖 网站转让 鲜花 书包网 英语培训机构 电商运营