2023年6月大学英语四级翻译的新题型冲刺技巧

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

2023年6月大学英语四级翻译的新题型冲刺技巧

  同学们,四级考试只剩下短短几天的时间啦,关于翻译新题型我们还能做些什么?如何在最后冲刺阶段有效提分?

  一、复习建议:

  1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累

  2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练

  做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。

  在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~

  1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

  参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

  词汇点评:

  组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children开始生儿育女。

  越来越:一般看到越来越大家习惯译为more and more,比如越来越多的人more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达变得越来越的含义时,使用become increasingly的译法更好。

  物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

  表达点评:

  本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的物价的不断上涨使这一切中的这一切指代前半句中提到的结婚意味着独立组建家庭,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

  使字句的翻译:物价的不断上涨是这一切变得困难的原因,因此处理为原因状语,用because of来带出原因。

  2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。

  参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate.

  词汇点评:

  十年:decade

  高速发展:develop rapidly; high-speed development

  表达点评:

  本句可直译为For the past decade, Chinas real estate developed rapidly,但如果以过去十年作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see / witness意为见证,证明,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witnessed更地道,注意这里使用现在完成时。

  过去十年作主语时,注意动词短语高速发展要转换为名词短语。

  3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。

  参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

  词汇点评:

  特色:feature; characteristic

  与一样:as as

  表达点评:

  文化类段落翻译中经常考到特色一词的翻译,大家一定要牢记。

  前半句胡同(Hutong)是北京的一大特色是句子主干,后半句有着与北京城一样久远的历史可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。

  二、考场强心针:

  1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?

  答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。

  2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?

  答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。

  3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?

  答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到近年来某种现象越来越的表达。首先揣摩该现象是否有正在进行而且将一直持续下去的趋势,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。

  同学们,动手练一练吧~:

  1. 近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。

  2. 如今大学生的生活方式正在发生着变化。

  3. 烤鸭(Roast Duck)是北京的地方风味,已有1600多年的历史。

  ---------答案---------

  1. In recent years, as Chinas political and economic power is on the rise, more and more foreigners are leaning Chinese.

  2. Now colleges and universities are seeing a change in the students lifestyle.

  3. With the longest history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing.

  

  同学们,四级考试只剩下短短几天的时间啦,关于翻译新题型我们还能做些什么?如何在最后冲刺阶段有效提分?

  一、复习建议:

  1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累

  2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练

  做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。

  在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~

  1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

  参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

  词汇点评:

  组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children开始生儿育女。

  越来越:一般看到越来越大家习惯译为more and more,比如越来越多的人more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达变得越来越的含义时,使用become increasingly的译法更好。

  物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

  表达点评:

  本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的物价的不断上涨使这一切中的这一切指代前半句中提到的结婚意味着独立组建家庭,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

  使字句的翻译:物价的不断上涨是这一切变得困难的原因,因此处理为原因状语,用because of来带出原因。

  2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。

  参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate.

  词汇点评:

  十年:decade

  高速发展:develop rapidly; high-speed development

  表达点评:

  本句可直译为For the past decade, Chinas real estate developed rapidly,但如果以过去十年作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see / witness意为见证,证明,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witnessed更地道,注意这里使用现在完成时。

  过去十年作主语时,注意动词短语高速发展要转换为名词短语。

  3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。

  参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

  词汇点评:

  特色:feature; characteristic

  与一样:as as

  表达点评:

  文化类段落翻译中经常考到特色一词的翻译,大家一定要牢记。

  前半句胡同(Hutong)是北京的一大特色是句子主干,后半句有着与北京城一样久远的历史可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。

  二、考场强心针:

  1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?

  答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。

  2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?

  答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。

  3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?

  答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到近年来某种现象越来越的表达。首先揣摩该现象是否有正在进行而且将一直持续下去的趋势,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。

  同学们,动手练一练吧~:

  1. 近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。

  2. 如今大学生的生活方式正在发生着变化。

  3. 烤鸭(Roast Duck)是北京的地方风味,已有1600多年的历史。

  ---------答案---------

  1. In recent years, as Chinas political and economic power is on the rise, more and more foreigners are leaning Chinese.

  2. Now colleges and universities are seeing a change in the students lifestyle.

  3. With the longest history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing.

  

信息流广告 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 社区团购 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 钢琴入门指法教程 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄论坛 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 电地暖 网站转让 鲜花 书包网 英语培训机构 电商运营