2023考研英语阅读辉瑞制药有限公司

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

2023考研英语阅读辉瑞制药有限公司

  Pfizer

  辉瑞制药有限公司

  Taking its medicine.

  自尝苦果。

  A drug giant coughs up to settle bribery charges.

  一个制药巨头被迫出钱就撤销行贿指控与司法部达成和解。

  IN AMERICA, it was once common for drug firms tooffer doctors perks to encourage them toprescribe their pills. Regulators now frown onsuch iffy sales techniques, and drug firms have more or less stopped using them. But inemerging markets, it is a different story, as a settlement on August 7th between America sDepartment of Justice and Pfizer, a big American drug firm, made clear.

  在美国,制药公司给医生 回扣 鼓励他们开处方时使用该公司生产的药物曾是很常见的事。现在相关管理部门开始禁止这样不规范的销售技巧,因此一些制药公司也或多或少不再使用这种技巧。8 月7日,美国大型制药公司辉瑞就海外贿赂行为与美国司法部达成了和解。此事正好表明新兴市场的情况与美国的有所不同。

  In China Pfizer established a club that provided high-prescribing doctors with all kinds ofentertainment under the guise of attending conferences. In Kazakhstan Pfizer awarded anexclusive distribution deal to a local firm after it was told there was no other way tosecure government approval for a Pfizer product.

  辉瑞公司在中国成立了一个 俱乐部 ,该俱乐部以开会的名义邀请那些 开药量较大 的医生参加各种娱乐活动。辉瑞公司还与哈萨克斯坦一家当地公司签订了独家经销协议,因为此前辉瑞得知,除此之外没有其他的办法可以获得哈萨克斯坦政府对辉瑞制药的批准。

  Unfortunately for Pfizer, such acts violated the Foreign Corrupt Practices Act , anAmerican law that criminalises bribery abroad. Doctors in many of the countries in questionare state employees, making the gifts bribes to government officials. This week Pfizer agreedto pay a fine to settle corruption charges and to disgorge related illegally earned profitsto the Securities and Exchange Commission. The settlement, which will cost it $60m or so,covers similar offences committed by Wyeth, another drug firm, before it was acquired byPfizer in 2009.

  不幸的是,辉瑞的这些行为违反了美国专门用来定罪海外行贿的《反海外腐败法》。受到质疑的多国医生都是国家机关的工作人员,于是这些礼物也就成了贿赂政府官员的赃物。本周,辉瑞公司为了了结腐败指控同意支付罚款,并愿意向美国证券交易委员会上缴相关非法所得利润。辉瑞公司进行此次和解将需要花费六千万美元左右,这笔费用还包括了对惠氏公司贿赂行为的罚款。惠氏制药公司于2009年被辉瑞公司收购,此前它也曾涉嫌海外贿赂。

  Johnson Johnson, another big drugmaker, paid $70m last year to settle civil andcriminal bribery charges. On August 6th Teva, an Israeli firm that is the world s largestgeneric drugmaker, said it was co-operating with SEC investigators. Indeed, eight of theworld s ten biggest drug firms have warned of potential costs related to charges ofcorruption in markets abroad, according to Reuters. So Pfizer s behaviour seems to havebeen normal for the industry, not an aberration.

  去年,另一家大型制药公司强生因民事和刑事行贿受到指控,并为达成和解花费了七千万美元。今年8月6日,世界上最大的学名药生产公司以色列梯瓦制药工业有限公司称,它正在协助美国证券交易委员会调查员的调查工作。据路透社报道,事实上,世界上十大制药公司中有八家公司都在警惕因受控海外贪污可能造成的潜在开支。所以这样看来,辉瑞公司的行为在这个行业里并非异常。

  Citing the settlement, regulators will crow that the FCPA is being enforced more vigorouslythan at any time since it became law in 1977. They will also hope that it is evidence thattheir new carrot-and-stick approach is starting to work. Most successful prosecutions in thepast have been the result of whistle-blowing or a lucky break; regulators have longsuspected that many companies have publicly supported the law while privately turning ablind eye to dodgy activities abroad, doubtless assuming that they would never be caught.The new approach is designed to encourage companies to police themselves, by punishingthem only lightly when they turn themselves in.

  相关管理人员拿此次和解做文章,自鸣得意地称这是自1977年《反海外腐败法》颁布以来实施最有力的一次。同时,他们还希望此次事件能证明他们采取的软硬兼施的措施已经开始生效。以往一些控诉成功的案件不是有人揭发就是运气使然,监管者一直怀疑许多公司虽然在公开场合坚决拥护法律,但私底下却对那些海外不法行为视而不见,还相信自己永远不会被绳之以法。现在新的监管方法目的在于鼓励那些公司进行自我监督,并对他们采取坦白从宽的政策。

  The relatively small fine imposed on Pfizer was the Justice Department s way of showing thatfirms that co-operate will be treated leniently, says Ben Heineman of Harvard s KennedySchool of Government. Pfizer has gone out of its way to placate prosecutors: it has been co-operating on the case since 2004, helping to identify illegal practices throughout itsindustry. It also oversaw the process that uncovered the misbehaviour at Wyeth.

  哈佛肯尼迪政治学院的Ben Heineman称,此次美国司法部门对辉瑞公司罚款力度相对较轻就是为了表明会对那些协助调查的公司宽大处理。辉瑞公司早就开始煞费苦心地讨好检察官:从2004年起辉瑞就开始协助调查员调查此案,帮助其调查全行业的非法行为。辉瑞还监督了一项揭发惠氏不法行为的调查。

  The regulators have accepted Pfizer s claim that the offences were committed by local staffacting without the knowledge of head office in America. This follows April s decision by theSEC to charge a senior executive at Morgan Stanley, a bank, with corrupt activity inShanghai, but not to impose legal penalties on the bank, which tipped off regulators aboutits rogue employee. A few more examples of such regulatory forbearance and perhapsbusiness will get the message.

  辉瑞公司称,这些不法行为都是当地一些员工在美国总公司不知情的情况下做出的,监管者也接受了这一说法。在此前的四月,美国证券交易委员会控告摩根史坦利投资银行的一位高管在上海涉嫌贪污。但由于该银行主动向监管者揭发了员工的不法行为,因此美国证券交易委员会并未对该银行做出处罚。或许这样宽恕处理的例子再多一些,企业就能更好地领会监管者的意图了。

  

  Pfizer

  辉瑞制药有限公司

  Taking its medicine.

  自尝苦果。

  A drug giant coughs up to settle bribery charges.

  一个制药巨头被迫出钱就撤销行贿指控与司法部达成和解。

  IN AMERICA, it was once common for drug firms tooffer doctors perks to encourage them toprescribe their pills. Regulators now frown onsuch iffy sales techniques, and drug firms have more or less stopped using them. But inemerging markets, it is a different story, as a settlement on August 7th between America sDepartment of Justice and Pfizer, a big American drug firm, made clear.

  在美国,制药公司给医生 回扣 鼓励他们开处方时使用该公司生产的药物曾是很常见的事。现在相关管理部门开始禁止这样不规范的销售技巧,因此一些制药公司也或多或少不再使用这种技巧。8 月7日,美国大型制药公司辉瑞就海外贿赂行为与美国司法部达成了和解。此事正好表明新兴市场的情况与美国的有所不同。

  In China Pfizer established a club that provided high-prescribing doctors with all kinds ofentertainment under the guise of attending conferences. In Kazakhstan Pfizer awarded anexclusive distribution deal to a local firm after it was told there was no other way tosecure government approval for a Pfizer product.

  辉瑞公司在中国成立了一个 俱乐部 ,该俱乐部以开会的名义邀请那些 开药量较大 的医生参加各种娱乐活动。辉瑞公司还与哈萨克斯坦一家当地公司签订了独家经销协议,因为此前辉瑞得知,除此之外没有其他的办法可以获得哈萨克斯坦政府对辉瑞制药的批准。

  Unfortunately for Pfizer, such acts violated the Foreign Corrupt Practices Act , anAmerican law that criminalises bribery abroad. Doctors in many of the countries in questionare state employees, making the gifts bribes to government officials. This week Pfizer agreedto pay a fine to settle corruption charges and to disgorge related illegally earned profitsto the Securities and Exchange Commission. The settlement, which will cost it $60m or so,covers similar offences committed by Wyeth, another drug firm, before it was acquired byPfizer in 2009.

  不幸的是,辉瑞的这些行为违反了美国专门用来定罪海外行贿的《反海外腐败法》。受到质疑的多国医生都是国家机关的工作人员,于是这些礼物也就成了贿赂政府官员的赃物。本周,辉瑞公司为了了结腐败指控同意支付罚款,并愿意向美国证券交易委员会上缴相关非法所得利润。辉瑞公司进行此次和解将需要花费六千万美元左右,这笔费用还包括了对惠氏公司贿赂行为的罚款。惠氏制药公司于2009年被辉瑞公司收购,此前它也曾涉嫌海外贿赂。

  Johnson Johnson, another big drugmaker, paid $70m last year to settle civil andcriminal bribery charges. On August 6th Teva, an Israeli firm that is the world s largestgeneric drugmaker, said it was co-operating with SEC investigators. Indeed, eight of theworld s ten biggest drug firms have warned of potential costs related to charges ofcorruption in markets abroad, according to Reuters. So Pfizer s behaviour seems to havebeen normal for the industry, not an aberration.

  去年,另一家大型制药公司强生因民事和刑事行贿受到指控,并为达成和解花费了七千万美元。今年8月6日,世界上最大的学名药生产公司以色列梯瓦制药工业有限公司称,它正在协助美国证券交易委员会调查员的调查工作。据路透社报道,事实上,世界上十大制药公司中有八家公司都在警惕因受控海外贪污可能造成的潜在开支。所以这样看来,辉瑞公司的行为在这个行业里并非异常。

  Citing the settlement, regulators will crow that the FCPA is being enforced more vigorouslythan at any time since it became law in 1977. They will also hope that it is evidence thattheir new carrot-and-stick approach is starting to work. Most successful prosecutions in thepast have been the result of whistle-blowing or a lucky break; regulators have longsuspected that many companies have publicly supported the law while privately turning ablind eye to dodgy activities abroad, doubtless assuming that they would never be caught.The new approach is designed to encourage companies to police themselves, by punishingthem only lightly when they turn themselves in.

  相关管理人员拿此次和解做文章,自鸣得意地称这是自1977年《反海外腐败法》颁布以来实施最有力的一次。同时,他们还希望此次事件能证明他们采取的软硬兼施的措施已经开始生效。以往一些控诉成功的案件不是有人揭发就是运气使然,监管者一直怀疑许多公司虽然在公开场合坚决拥护法律,但私底下却对那些海外不法行为视而不见,还相信自己永远不会被绳之以法。现在新的监管方法目的在于鼓励那些公司进行自我监督,并对他们采取坦白从宽的政策。

  The relatively small fine imposed on Pfizer was the Justice Department s way of showing thatfirms that co-operate will be treated leniently, says Ben Heineman of Harvard s KennedySchool of Government. Pfizer has gone out of its way to placate prosecutors: it has been co-operating on the case since 2004, helping to identify illegal practices throughout itsindustry. It also oversaw the process that uncovered the misbehaviour at Wyeth.

  哈佛肯尼迪政治学院的Ben Heineman称,此次美国司法部门对辉瑞公司罚款力度相对较轻就是为了表明会对那些协助调查的公司宽大处理。辉瑞公司早就开始煞费苦心地讨好检察官:从2004年起辉瑞就开始协助调查员调查此案,帮助其调查全行业的非法行为。辉瑞还监督了一项揭发惠氏不法行为的调查。

  The regulators have accepted Pfizer s claim that the offences were committed by local staffacting without the knowledge of head office in America. This follows April s decision by theSEC to charge a senior executive at Morgan Stanley, a bank, with corrupt activity inShanghai, but not to impose legal penalties on the bank, which tipped off regulators aboutits rogue employee. A few more examples of such regulatory forbearance and perhapsbusiness will get the message.

  辉瑞公司称,这些不法行为都是当地一些员工在美国总公司不知情的情况下做出的,监管者也接受了这一说法。在此前的四月,美国证券交易委员会控告摩根史坦利投资银行的一位高管在上海涉嫌贪污。但由于该银行主动向监管者揭发了员工的不法行为,因此美国证券交易委员会并未对该银行做出处罚。或许这样宽恕处理的例子再多一些,企业就能更好地领会监管者的意图了。

  

信息流广告 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 社区团购 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 钢琴入门指法教程 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄论坛 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 电地暖 网站转让 鲜花 书包网 英语培训机构 电商运营