2023考研英语阅读印度太阳能

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

2023考研英语阅读印度太阳能

  Solar power in India

  印度太阳能

  Waiting for the sun

  等待着艳阳

  Is the sun the answer to India s energy problems?

  太阳能是印度能源问题的解决办法吗?

  ON A salt plain near the border with Pakistan lies half a billion dollars worth of solar-energykit paid for by firms from all over the world.

  靠近巴基斯坦边界的一块盐地,安装了来自全球的公司价值五亿美元的太阳能设备。

  A million panels stretch as far as the eye can see.

  目所能及的就有一百万块太阳能板了。

  Past a dishevelled brass band is atent crammed with 5,000 people who cheer when Narendra Modi, the chief minister ofGujarat, declares the solar park open:

  穿过一群散乱的铜管乐队就是一个挤满了正在欢庆的5000人帐篷区,此时,古吉拉特邦的首席部长纳伦德拉莫迪宣布太阳能电厂正式运行,

  I pray, sun god, that today Gujarat will show the way to the rest of the world for solarenergy.

  我希望太阳神庇护我们,今天古吉拉特邦将向世界其他地方展示通向太阳能的道路。

  Despite the uncomfortable cult of personality around Mr Modi, Gujarat is an easy place todo business.

  除了对莫迪的个人崇拜令人感到不舒服外,古吉拉特邦还是一个容易经商的地方。

  And solar power would appear to be an obvious winner for India.

  而太阳能仿佛令印度成为了最大的赢家。

  The country has plenty of sun and flat, idle land.

  印度境内有充沛的阳光和许多平坦闲置的用地。

  India is energy-hungry, but electricity supply is sporadic.

  而它又是一个能源缺乏的国家,电力供应时常不足。

  Costly diesel generators are popular. Solar power could replace them.

  连昂贵的柴油发电机在这里也很畅销。

  And solar parks, which look like giant Lego kits, are easier to build than conventional powerplants.

  这方面太阳能可以替代。至于看上去像巨大的乐高积木桶的太阳能发电厂,比起建造传统的发电厂要容易多。

  The new park, in a place called Charanka, has just over 200 megawatts of capacity running,making it the biggest site in India.

  最新的电厂,建在Charanka,拥有超过200兆瓦发电量,使其成为印度最大的电力厂。

  It took 16 months to build. No one builds nuclear power stations nearly that fast.

  它花了16个月去建造,没有人能用这速度建造出原子能发电站。

  Two other factors make an Indian solar boom seem possible.

  还有两个原因使印度的太阳能得到广泛使用成为可能。

  Conventional energy generation, which in India means burning cheap but dirty local coal, is amess.

  传统能源的生产十分混乱,在印度是通过燃烧便宜但污染大的煤炭来发电的。

  Power stations charge local electricity boards 3-4 rupees per kilowatt hour.

  发电站以每度电约3~4卢比卖给当地的供电局。

  The state coal monopoly is unable to dig up enough of the black stuff, forcing power firms tobuy pricier imported coal.

  国家垄断了煤炭,却无法开采足够的量,这迫使能源公司购买更贵的进口煤炭。

  Hopes that India might find abundant natural gas off its coast have been dashed.

  印度期望能在远离海岸线的地方找到丰富的天然气的愿望已经破灭。

  Many observers think the price of conventional power will have to rise to 5-6 rupees.

  许多观测者认为传统能源价格将上升5~6卢比。

  Meanwhile, the cost of solar equipment has fallen by a third since 2010, reckons Alan Roslingof Kiran Energy,

  与此同时,一间由美国私募基金注资的太阳能公司Kiran能源的阿兰?罗斯林指出,自2010年以后,

  a solar firm backed by American private equity.

  太阳能装备的花费已经下降了三分之一。

  Cheaper solar and pricier conventional power have persuaded many that solar will soon becompetitive without subsidies.

  相对便宜的太阳能与较贵的传统能源令更多的人在没有补贴的情况下仍选择更有竞争力的太阳能。

  V. Saibaba, the boss of Lanco Solar, a firm that makes and operates solar parks, says that by2023 Indian solar will match the price of conventional electricity.

  负责建造与运营太阳能发电厂的兰科太阳能公司的领导V. Saibaba说,到2023年印度的太阳能价格将接近传统电力的价格。

  That should mean a building boom.

  这意味着太阳能发电厂的建造潮将到来。

  Sunil Gupta of Standard Chartered, a bank, reckons India s share of new global solarinstallations will rise from 1% this year to 5% by 2023.

  渣打银行的Sunil Gupta指出,印度的太阳能设备安装量在全球的份额将从今年的1%上升到2023年的5%。

  India s central government has set a target for 20,000MW of installed solar generation by2023, from under 1,000MW today.

  印度政府设定了一个指标,到2023年,安装的太阳能发电量将从现在的1000百万瓦以下上升到20,000百万瓦。

  That would still represent a miserly 5% or less of total power-generation capacity in India,

  这显得有点保守,因为这只是印度总发电量的5%,甚至更少。

  and cost perhaps $30 billion-40 billion to builda fraction of the investment in new coal-firedplants.

  投资约300亿美元~400亿美元去建造太阳能发电厂,而这只是相当于投资于新建的火力发电站的一小部分。

  So plenty of folk think the official target will be smashed.

  所以很多人认为官方目标将难以达成。

  D.J. Pandian, a civil servant in charge of energy policy in Gujarat, believes his state alone willeasily reach 10,000MW of capacity in a decade.

  D.J. Pandian,一位负责古吉拉特邦能源问题的官员则相信,单单古吉拉特邦在十年内就将轻易地达到10,000百万瓦的发电量。

  But not everyone agrees.

  但不是每一个人都认同。

  Half of these plants won t be here in ten years, says a German boss at the new solarparkbad news,

  这些厂的一半在十年内都不会建在这里,一位在新的太阳能发电厂的德国领导说。

  since the contracts are for 25 years.

  他指出,坏消息是,因为合同是25年,

  Too many firms have cut corners, he reckons.

  导致太多公司节省成本。

  A Chinese executive raises his eyebrows at India s plans to force solar firms to buy someequipment locally.

  一位中国执行官听了印度计划迫使太阳能公司购买当地的某些设备后扬起了眉毛。

  The supply chain and economies of scale are not there, he says.

  供应链以及经济规模还不理想。他说。

  An American manager scoffs: We ve all been coming to India for years and they ll never getthere

  一位美国经理调侃到,我们全部来印度已经多年了,清楚他们还没有达到那程度,

  They don t have the infrastructure.

  他们没有基础设施。

  The difficulty of getting plugged into the grid and a shortage of water to clean panels arecommon worries.

  难以接入电网以及因水的短缺而致难以清理太阳能板是常见的忧虑。

  Solar faces two other problems.

  太阳能普及面对两个问题。

  First, Gujarat s state government has guaranteed high prices of 15 rupees for the first 12years of operation to solar producers,

  第一个是,古吉拉特邦的政府要求确保太阳能生产商每度电15卢比的高价,作为第一个12年内的运营成本,

  which should mean they make money.

  这也意味着他们可以盈利。

  But at the national level there is a separate system.

  但在国家层面上仍有一个分流制。

  It relies on reverse auctions in which those solar producers who commit to producing powerat the lowest cost win the right to operate.

  那些太阳能制造商是依靠逆向拍卖选出的,谁能用最低的成本生产能源,谁就能获得运营的权利。

  In the second national solar auction, of 350MW, in December, the winning firms committedthemselves to selling solar power for as little as 7.5 rupees.

  在12月的第二个国家级太阳能运营拍卖会,其产能为350百万瓦,竞拍成功的公司已经承诺,他们将用低至每度7.5卢比的价格卖太阳能。

  Many people doubt that it is possible to make money at these prices.

  很多人怀疑按这些价格到底能不能实现盈利。

  An Indian engineer says the auction was a farce and that it is impossible to build a solidplant and operate it for less than 10 rupees.

  一位印度工程师说拍卖会只是一场闹剧,建立一个固定的工厂并以低于每度10卢比的价格运营它,这是不可能的。

  Firms bidding below, say, 8.5 rupees must assume that technology will improve, equipmentprices will keep falling,

  参与投标的厂商们也说,要是技术得到提升,而设备价格又持续下降,

  or that they can make their sums work by borrowing cheap dollars rather than dear rupees.

  或者说他们能通过借到廉价的美元而不是昂贵的卢比来总结工作。只有这样,每度电8.5卢比才显得有可能。

  Second, if prices do not fall steeply, there may be little appetite for solar power.

  此外,如果价格没有快速下降,可能很少人会愿意使用太阳能。

  The grid is rickety.

  电网也变得摇摇欲坠。

  Many states distribution firms are financial zombies.

  许多国家的流通企业都是金融僵尸。

  Today the cost of solar subsidies is hiddenpooled with the overall generation bill in statessuch as Gujarat or,

  今天太阳能补贴的费用被隐藏了像古吉拉特邦,统计在全部的账单中,或许,

  for projects under the national scheme, buried in the finances of a big state-ownedconventional power firm.

  根据国家计划的项目,埋藏了一个大型的传统国有能源企业的资产。

  Such bureaucratic subterfuge works on a small scale.

  像这些官僚式的托词只影响了一小范围。

  But if the bill for solar swells, it is not hard to imagine the kind of public backlash againstsubsidies that has hit cash-strapped Europe.

  但要是太阳能的账单变大,不难想象,公众对补贴的不满将冲击欧洲的经济。

  India s politicians may then start to ignore contracts.

  印度的政客可能将开始不履行合约。

  To solve India s energy problems, solar firms must deliver blindingly low prices.

  要解决印度的能源问题,太阳能公司必须盲目地实现低价卖电。

  词语解释

  1.solar a.太阳的;太阳能的

  The solar cell can convert the energy of sunlightinto electric energy.

  太阳能电池能把阳光的能量转化为电能。

  2.stretch v.伸展;延伸;张开

  Vast meadows stretch to the east.

  辽阔的草场向东伸展。

  3.declare v.宣布;申报

  I now declare this meeting open.

  我现在宣布会议开幕。

  4.obvious a.明显的;显然的

  It is obvious that she is very clever.

  很明显,她挺聪明。

  5.generator n.发电机;发生器

  The propeller turns a small D.C. generator.

  螺旋桨带动一个小型直流发电机。

  

  Solar power in India

  印度太阳能

  Waiting for the sun

  等待着艳阳

  Is the sun the answer to India s energy problems?

  太阳能是印度能源问题的解决办法吗?

  ON A salt plain near the border with Pakistan lies half a billion dollars worth of solar-energykit paid for by firms from all over the world.

  靠近巴基斯坦边界的一块盐地,安装了来自全球的公司价值五亿美元的太阳能设备。

  A million panels stretch as far as the eye can see.

  目所能及的就有一百万块太阳能板了。

  Past a dishevelled brass band is atent crammed with 5,000 people who cheer when Narendra Modi, the chief minister ofGujarat, declares the solar park open:

  穿过一群散乱的铜管乐队就是一个挤满了正在欢庆的5000人帐篷区,此时,古吉拉特邦的首席部长纳伦德拉莫迪宣布太阳能电厂正式运行,

  I pray, sun god, that today Gujarat will show the way to the rest of the world for solarenergy.

  我希望太阳神庇护我们,今天古吉拉特邦将向世界其他地方展示通向太阳能的道路。

  Despite the uncomfortable cult of personality around Mr Modi, Gujarat is an easy place todo business.

  除了对莫迪的个人崇拜令人感到不舒服外,古吉拉特邦还是一个容易经商的地方。

  And solar power would appear to be an obvious winner for India.

  而太阳能仿佛令印度成为了最大的赢家。

  The country has plenty of sun and flat, idle land.

  印度境内有充沛的阳光和许多平坦闲置的用地。

  India is energy-hungry, but electricity supply is sporadic.

  而它又是一个能源缺乏的国家,电力供应时常不足。

  Costly diesel generators are popular. Solar power could replace them.

  连昂贵的柴油发电机在这里也很畅销。

  And solar parks, which look like giant Lego kits, are easier to build than conventional powerplants.

  这方面太阳能可以替代。至于看上去像巨大的乐高积木桶的太阳能发电厂,比起建造传统的发电厂要容易多。

  The new park, in a place called Charanka, has just over 200 megawatts of capacity running,making it the biggest site in India.

  最新的电厂,建在Charanka,拥有超过200兆瓦发电量,使其成为印度最大的电力厂。

  It took 16 months to build. No one builds nuclear power stations nearly that fast.

  它花了16个月去建造,没有人能用这速度建造出原子能发电站。

  Two other factors make an Indian solar boom seem possible.

  还有两个原因使印度的太阳能得到广泛使用成为可能。

  Conventional energy generation, which in India means burning cheap but dirty local coal, is amess.

  传统能源的生产十分混乱,在印度是通过燃烧便宜但污染大的煤炭来发电的。

  Power stations charge local electricity boards 3-4 rupees per kilowatt hour.

  发电站以每度电约3~4卢比卖给当地的供电局。

  The state coal monopoly is unable to dig up enough of the black stuff, forcing power firms tobuy pricier imported coal.

  国家垄断了煤炭,却无法开采足够的量,这迫使能源公司购买更贵的进口煤炭。

  Hopes that India might find abundant natural gas off its coast have been dashed.

  印度期望能在远离海岸线的地方找到丰富的天然气的愿望已经破灭。

  Many observers think the price of conventional power will have to rise to 5-6 rupees.

  许多观测者认为传统能源价格将上升5~6卢比。

  Meanwhile, the cost of solar equipment has fallen by a third since 2010, reckons Alan Roslingof Kiran Energy,

  与此同时,一间由美国私募基金注资的太阳能公司Kiran能源的阿兰?罗斯林指出,自2010年以后,

  a solar firm backed by American private equity.

  太阳能装备的花费已经下降了三分之一。

  Cheaper solar and pricier conventional power have persuaded many that solar will soon becompetitive without subsidies.

  相对便宜的太阳能与较贵的传统能源令更多的人在没有补贴的情况下仍选择更有竞争力的太阳能。

  V. Saibaba, the boss of Lanco Solar, a firm that makes and operates solar parks, says that by2023 Indian solar will match the price of conventional electricity.

  负责建造与运营太阳能发电厂的兰科太阳能公司的领导V. Saibaba说,到2023年印度的太阳能价格将接近传统电力的价格。

  That should mean a building boom.

  这意味着太阳能发电厂的建造潮将到来。

  Sunil Gupta of Standard Chartered, a bank, reckons India s share of new global solarinstallations will rise from 1% this year to 5% by 2023.

  渣打银行的Sunil Gupta指出,印度的太阳能设备安装量在全球的份额将从今年的1%上升到2023年的5%。

  India s central government has set a target for 20,000MW of installed solar generation by2023, from under 1,000MW today.

  印度政府设定了一个指标,到2023年,安装的太阳能发电量将从现在的1000百万瓦以下上升到20,000百万瓦。

  That would still represent a miserly 5% or less of total power-generation capacity in India,

  这显得有点保守,因为这只是印度总发电量的5%,甚至更少。

  and cost perhaps $30 billion-40 billion to builda fraction of the investment in new coal-firedplants.

  投资约300亿美元~400亿美元去建造太阳能发电厂,而这只是相当于投资于新建的火力发电站的一小部分。

  So plenty of folk think the official target will be smashed.

  所以很多人认为官方目标将难以达成。

  D.J. Pandian, a civil servant in charge of energy policy in Gujarat, believes his state alone willeasily reach 10,000MW of capacity in a decade.

  D.J. Pandian,一位负责古吉拉特邦能源问题的官员则相信,单单古吉拉特邦在十年内就将轻易地达到10,000百万瓦的发电量。

  But not everyone agrees.

  但不是每一个人都认同。

  Half of these plants won t be here in ten years, says a German boss at the new solarparkbad news,

  这些厂的一半在十年内都不会建在这里,一位在新的太阳能发电厂的德国领导说。

  since the contracts are for 25 years.

  他指出,坏消息是,因为合同是25年,

  Too many firms have cut corners, he reckons.

  导致太多公司节省成本。

  A Chinese executive raises his eyebrows at India s plans to force solar firms to buy someequipment locally.

  一位中国执行官听了印度计划迫使太阳能公司购买当地的某些设备后扬起了眉毛。

  The supply chain and economies of scale are not there, he says.

  供应链以及经济规模还不理想。他说。

  An American manager scoffs: We ve all been coming to India for years and they ll never getthere

  一位美国经理调侃到,我们全部来印度已经多年了,清楚他们还没有达到那程度,

  They don t have the infrastructure.

  他们没有基础设施。

  The difficulty of getting plugged into the grid and a shortage of water to clean panels arecommon worries.

  难以接入电网以及因水的短缺而致难以清理太阳能板是常见的忧虑。

  Solar faces two other problems.

  太阳能普及面对两个问题。

  First, Gujarat s state government has guaranteed high prices of 15 rupees for the first 12years of operation to solar producers,

  第一个是,古吉拉特邦的政府要求确保太阳能生产商每度电15卢比的高价,作为第一个12年内的运营成本,

  which should mean they make money.

  这也意味着他们可以盈利。

  But at the national level there is a separate system.

  但在国家层面上仍有一个分流制。

  It relies on reverse auctions in which those solar producers who commit to producing powerat the lowest cost win the right to operate.

  那些太阳能制造商是依靠逆向拍卖选出的,谁能用最低的成本生产能源,谁就能获得运营的权利。

  In the second national solar auction, of 350MW, in December, the winning firms committedthemselves to selling solar power for as little as 7.5 rupees.

  在12月的第二个国家级太阳能运营拍卖会,其产能为350百万瓦,竞拍成功的公司已经承诺,他们将用低至每度7.5卢比的价格卖太阳能。

  Many people doubt that it is possible to make money at these prices.

  很多人怀疑按这些价格到底能不能实现盈利。

  An Indian engineer says the auction was a farce and that it is impossible to build a solidplant and operate it for less than 10 rupees.

  一位印度工程师说拍卖会只是一场闹剧,建立一个固定的工厂并以低于每度10卢比的价格运营它,这是不可能的。

  Firms bidding below, say, 8.5 rupees must assume that technology will improve, equipmentprices will keep falling,

  参与投标的厂商们也说,要是技术得到提升,而设备价格又持续下降,

  or that they can make their sums work by borrowing cheap dollars rather than dear rupees.

  或者说他们能通过借到廉价的美元而不是昂贵的卢比来总结工作。只有这样,每度电8.5卢比才显得有可能。

  Second, if prices do not fall steeply, there may be little appetite for solar power.

  此外,如果价格没有快速下降,可能很少人会愿意使用太阳能。

  The grid is rickety.

  电网也变得摇摇欲坠。

  Many states distribution firms are financial zombies.

  许多国家的流通企业都是金融僵尸。

  Today the cost of solar subsidies is hiddenpooled with the overall generation bill in statessuch as Gujarat or,

  今天太阳能补贴的费用被隐藏了像古吉拉特邦,统计在全部的账单中,或许,

  for projects under the national scheme, buried in the finances of a big state-ownedconventional power firm.

  根据国家计划的项目,埋藏了一个大型的传统国有能源企业的资产。

  Such bureaucratic subterfuge works on a small scale.

  像这些官僚式的托词只影响了一小范围。

  But if the bill for solar swells, it is not hard to imagine the kind of public backlash againstsubsidies that has hit cash-strapped Europe.

  但要是太阳能的账单变大,不难想象,公众对补贴的不满将冲击欧洲的经济。

  India s politicians may then start to ignore contracts.

  印度的政客可能将开始不履行合约。

  To solve India s energy problems, solar firms must deliver blindingly low prices.

  要解决印度的能源问题,太阳能公司必须盲目地实现低价卖电。

  词语解释

  1.solar a.太阳的;太阳能的

  The solar cell can convert the energy of sunlightinto electric energy.

  太阳能电池能把阳光的能量转化为电能。

  2.stretch v.伸展;延伸;张开

  Vast meadows stretch to the east.

  辽阔的草场向东伸展。

  3.declare v.宣布;申报

  I now declare this meeting open.

  我现在宣布会议开幕。

  4.obvious a.明显的;显然的

  It is obvious that she is very clever.

  很明显,她挺聪明。

  5.generator n.发电机;发生器

  The propeller turns a small D.C. generator.

  螺旋桨带动一个小型直流发电机。

  

信息流广告 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 社区团购 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 钢琴入门指法教程 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 石家庄论坛 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 电地暖 网站转让 鲜花 书包网 英语培训机构 电商运营