1月资讯热词汇总

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

1月资讯热词汇总

2024年1月1日起,我国全面禁止象牙贸易,不再审批新的商业填海项目。伴着冬奥会的热潮,白色经济兴起,而都市青年们却热衷“吸猫”;直播答题掀热潮、佛系青年走红、旅行青蛙成为新宠。国家最高科学技术奖出炉,我国研究人员利用体细胞核转移技术成功培育出世界首例克隆猴。世界经济论坛年会举行,“构建人类命运共同体”理念受到国际社会认可,CES上的中国制造产品越来越多,我国首次发布《中国的北极政策》白皮书,阐述中国参与北极事务的主要政策主张。1月的全部资讯热词,都在这里了。

象牙贸易禁令 ban on ivory trade

China has long been one of the world's biggest markets for ivory, but as of 2024 all trade in ivory and ivory products in the country is illegal.

一直以来,中国都是世界上最大的象牙交易市场,不过,从2024年起,中国境内所有的象牙及制品交易都是违法的。

世界自然基金会表示:“很高兴看到世界上最大的象牙市场关门(delighted to see the doors of the world's largest ivory market close)”。

世界自然基金会非洲干事弗雷德·库马(Fred Kumah)在博客中写道:

“This is a significant step that should prove to be a huge boost to elephant protection efforts in Africa.

这一步意义重大,必将极大推动非洲的大象保护工作。”

总部设在瑞士的国际自然保护联盟(International Union for Conservation of Nature and Natural Resources,IUCN)2024年发布报告称,非洲境内可供调查区域内的非洲大象数量从2006年的50万头下降到41.5万头,十年间大象的数量锐减了20%,主要是象牙引起的大规模盗猎(poaching)所致,而区域外大象数量还难以预测。

2024年12月30日,国务院办公厅发布通知,2024年3月31日前先行停止一批象牙定点加工单位和定点销售场所加工销售象牙及制品活动(designated processing enterprises and trade venues of ivory and ivory products were closed before March 31, 2024),2024年12月31日前全面停止。

2024年12月12日,国际野生物贸易研究组织(TRAFFIC)和世界自然基金会(WWF)共同发布了《禁贸下的需求——中国象牙消费研究(2024)》报告。报告指出,自中国实施象牙禁贸措施以来,获得了公众的普遍支持,象牙购买行为正在逐渐减少(decline in ivory purchase),象牙价格也较上年下降50%(50% down in ivory price)。

填海 land reclamation

China won’t approve new commercial land-reclamation projects in 2024, amid rising concerns that such projects have led to severe damage of the marine ecosystem.

因围填海项目导致海洋生态系统受到严重破坏,持续引发关注,2024年,我国将不再审批新的商业填海项目。

填海(land reclamation/land fill)是指因为土地使用出现紧张或者因需配合规划等原因而需要将海岸线向前推,用人工建设的方式扩充土地面积。通过填海的方式获得的土地被称为reclamation ground(新填地)。

2024年下半年,国家海洋局组建了两批国家海洋督察组开展以围填海专项督察为重点的海洋督察( teams to inspect land reclamation practices)。海南“向海要地”(claiming land from the sea)严重,海域岸线破坏明显(severe damage to coastline),被督察组点名批评,山东、浙江等省也存在类似问题。

2024年国家海洋局执行了“史上最严”的围填海管控力度,包括实施了6个暂停措施,其中在渤海实施了4个暂停措施,即暂停围填海建设项目用海的受理和审批(suspending acceptance and approval of land-reclamation projects)、暂停区域建设用海规划的受理和审批(suspending acceptance and approval of regional land-reclamation plan)、暂停围填海建设项目用海指标的下达(suspending issuance of land-reclamation quotas)、暂停临时倾倒区的选划(suspending designation of temporary filling area)。另外,针对地方和全国范围内实行“两个暂停”,即暂停下达2024年地方围填海计划指标(suspending issuance of regional land-reclamation quotas),暂停审批和受理全国范围内区域用海规划(suspending acceptance and approval of regional land-reclamation plans nationwide)。

2024年,国家海洋局原则上不再审批一般性填海项目,年度围填海指标主要用于保障党中央、国务院批准同意的重大建设项目、公共基础设施、公益事业和国防建设等4类用海(major projects approved by the State Council, infrastructure construction, public service and national defense),坚持以海定量、量海而行,禁止不合理需求用海。

白色经济 white economy

More than 2.6 billion yuan ($400 million) was spent on dining, entertainment and shopping in Beijing during the New Year holiday, with the "white economy" becoming a new growth point.

元旦假期,北京餐饮、娱乐及购物领域的消费收入超过26亿元,“白色经济”成为新的增长点。

北京获得2024年第24届冬季奥运会举办权以来,大众对冰雪运动的热情持续高涨(rising excitement and interest over winter sports),冰雪运动以及器材、场地、赛事、培训等相关产业也有巨大发展空间,这就是所谓的“白色经济(white economy)”。

According to a report from the China Tourism Academy, the domestic winter travel market over 2024 and 2024 was worth 270 billion yuan. This is forecast to expand to 670 billion yuan in 2024 and 2024.

中国旅游研究院的报告显示,2024至2024年,国内冬季旅游市场收入约为2700亿元,预计2024年至2024年,我国冰雪旅游收入将达到6700亿元。

雪乡宰客 overcharging customers

A guesthouse in Snow Town on the outskirts of Hailin, Heilongjiang province, has been punished by the local tourism authorities for overcharging customers.

黑龙江海林地区雪乡的一处旅馆因“宰客”行为被当地旅游管理部门处罚。

这里的“宰客”可以用overcharging/fleecing customers表示,overcharge由over+charge组合而成,也就是“过度收费”,而fleece本身就有“敲诈、欺诈”的意思。

4日,黑龙江省森林工业总局向社会公布“雪乡宰客”调查结果,对帖文所述的宰客等四个焦点问题,进行了核查处理。

年度账单 annual spending report

Alipay 2024 Spending Report that based on a person's history of mobile purchases that went online on Wednesday has sparked a public outcry over privacy issues.

3日上线的基于个人移动购物历史记录的支付宝2024年度账单引发了公众对于隐私问题的担忧。

3日,我国领先的电子钱包应用(leading e-wallet app)支付宝推出2024年度用户支出账单(spending/transaction report)。账单中,支付宝为用户统计了2024全年支出及消费情况,并预测出用户在2024年的消费关键词,激发用户晒图欲望。

但当日下午,法律界人士对账单首页的一行小字"我同意《芝麻服务协议》"提出质疑,认为支付宝在用户不知情状态下获取信息。这些字隐藏在首页下方(be buried at the bottom of the landing page),非常不显眼,并自动呈现勾选状态(be ticked by default),也就意味着用户如果不取消勾选,就自动视为同意。用户在查看支付宝账单时,可能不知不觉中就授予了支付宝收集用户信息并将其与合作机构分享的权利(give Alipay the authorization to collect users' information and share it with partner organizations)。

网友纷纷对支付宝的"套路"表示不满。支付宝于3日晚间发布道歉声明并调整了设置(tweak the settings),让该条款声明在页面上更加显眼(make the agreement statement more prominent on the page),并为已经默认勾选了同意协议的用户提供了取消同意(rescind their consent)的办法。

佛系青年 Buddha-like youth

The phrase "Buddha-like youth" recently went viral after a popular WeChat article used the term to describe China's post-1990s generation.

近日,一篇热传的微信文章用"佛系青年"一词来形容中国的"90后",此后该词便一炮而红。

文章写道:"在持续攀升的社会压力下对生活和职业都保持淡定的心态(keeping a casual and calm mindset toward life and career under mounting social pressure)"。所谓"佛系"是指:有也行,没有也行,不争不抢,不求输赢(it's fine to have something or not and there is no need to pursue or win anything)。

中国的年轻人迅速给自己贴上了"佛系青年"的标签(label themselves as Buddha-like youth),过上了"佛系生活"。他们的恋爱模式是宽容的"佛系恋爱",即全盘接受,从不强迫另一半作出改变(never force your better half to make changes)。他们把职场也变成了"佛系职场",即员工不再关心升职或办公室政治(employees no longer concern themselves with promotion or office politics),只是简单做好手头的工作(simply get on with the job in hand)。

对于这种佛系心态(Buddha-like mindset)出现了反对的声音,特别是在老一辈人当中。他们认为,这种心态的实质就是消极懒散(pessimism and indolence),会导致职业道德(work ethic)下滑、上进心缺失(lack of self-motivation)以及行为举止冷漠(apathetic demeanor)。但社科院专家表示,中国的迅速发展带来了许多社会变革,年轻一代不可避免地面临挑战和压力,"佛系"一词的诞生,说到底是"90后"的一种自嘲(self-mockery)方式,以此来宣泄自己所面临的生存压力。

灯泡糖 lightbulb-shaped candy

Lightbulb-shaped candies have proved a big seller in China during the holiday season after going viral online, but a health expert has warned the treat could be a choking hazard.

假日期间,灯泡糖继在网上走红后又在全国范围内热销。但健康专家警告称,这种糖果或存在令人窒息的风险。

这款灯泡糖(lightbulb-shaped candy)由焦糖制成(made from caramel),按照1:1的比例制成灯泡的形状,长约10厘米,最宽处6厘米,很受在网上商城淘宝上寻找独特礼品的买家(shoppers looking for unique gifts)的喜爱,被不少人推崇为"吃得进去,拿不出来(easy to put it into your mouth but hard to get it back out)"的"神奇糖果(magic candy)"。

然而,北京中日友好医院耳鼻喉科主治医师毕青玲警告称,这款糖果可能会造成比真实灯泡更大的健康风险(cause more health risks than a real light bulb)。她表示,如果硬质糖果在嘴里停留时长超过一到两个小时,下颚关节就可能会脱位(the lower jaw joint could be dislocated)。一旦舌头因长时间压力而肿胀(the tongue swells due to the long-term pressure),就可能造成窒息(suffocation),这会是致命的。她建议消费者避免将整颗灯泡糖放进嘴里。

流感爆发 flu outbreak

Flu outbreaks are up across China compared with previous years, but the epidemic remains at normal levels and is much less severe than the SARS outbreak, said He Xiong, deputy director of the Beijing Center for Disease Control and Prevention.

北京市疾病预防控制中心副主任贺雄表示,全国范围内流感爆发的病例数量与往年相比有所增加,但是疫情仍在正常水平,其严重程度与SARS相去甚远。

季节性流感病毒(seasonal influenza virus)分为甲型(Influenza A viruses)和乙型(Influenza B viruses),其中甲型分为甲1型(H1N1)和甲3型(H3N2),乙型分为B/Yamagata(BY))和B/Victoria系(BV)。根据国家卫计委信息显示,目前我国三种型别的流感病毒同时流行,包括H1N1、H3N2和乙型BY系,以乙型BY系为主。

据世界卫生组织官网的介绍,季节性流感是一种急性病毒感染(an acute viral infection),很容易在人与人之间传播。

如何防控流感

世界卫生组织官网表示,预防流感最有效的方式就是接种疫苗(vaccination),感染病毒以后要根据实际情况考虑进行抗病毒治疗(antiviral treatment)。

日常的个人防护措施(personal protective measures)包括:

Regular hand washing with proper drying of the hands

多洗手并注意擦干

Good respiratory hygiene – covering mouth and nose when coughing or sneezing, using tissues and disposing of them correctly

注意呼吸系统卫生——咳嗽或打喷嚏时遮掩口鼻,用过的纸巾要妥善处理

Early self-isolation of those feeling unwell, feverish and having other symptoms of influenza

出现身体不适或发烧等流感症状时尽早进行自我隔离

Avoiding close contact with sick people

避免与感染流感患者密切接触

Avoiding touching one’s eyes, nose or mouth

避免接触眼口鼻

国家最高科学技术奖 State Preeminent Science and Technology Award

Explosive expert Wang Zeshan and virologist Hou Yunde received the 2024 State Preeminent Science and Technology Award - the nation's highest scientific award - on Monday.

8日,火炸药专家王泽山和病毒学家侯云德获2024年度国家最高科学技术奖,这是我国最高科学荣誉。

Wang, 82, is an academician at the Chinese Academy of Engineering (CAE). He is known as the "King of Explosives" for his research into explosives. Hou, 88, also an academician at the CAE, laid the foundation for China's molecular virus research,.

82岁的王泽山是中国工程院院士,他因在火炸药方面的研究被尊称为"火药王"。88岁的侯云德也是中国工程院院士,他是我国现代分子病毒学研究的奠基人。

国家最高科学技术奖(State Preeminent Science and Technology Award)正式设立于2000年,由国家科学技术奖励委员会主办。国家最高科学技术奖是中国五个国家科学技术奖中最高等级奖项(the highest scientific award),每年评审一次,每次授予不超过两名科技成就卓著、社会贡献巨大的个人(no more than two individuals with outstanding achievements and great social contribution),由国家主席亲自签署、颁发荣誉证书和500万元高额奖金(a prize of 5 million yuan)。

国际消费类电子产品博览会 Consumer Electronics Show

Chinese exhibitors account for more than one-third of the total participants at the CES this year, which is a highly-valued platform through which Chinese products are introduced to the Western world.

今年的国际消费类电子产品博览会上,超过三分之一的参展商来自中国。该博览会被公认为中国产品进入西方市场的一个绝佳平台。

国际消费类电子产品博览会(Consumer Electronics Show,CES)由美国消费技术协会(Consumer Technology Association,CTA)主办,始于1967年,每年1月在拉斯维加斯举行。该博览会是创新人群和突破性技术成果展示的平台(the proving ground for innovators and breakthrough technologies),也是将下一代创新成果展示给消费市场的全球性舞台(the global stage where next-generation innovations are introduced to the marketplace)。

As for this year, artificial intelligence, smart home and vehicles, drones, robotics, virtual reality and augmented reality are the attractive spots at the CES.

今年的展会上,人工智能、智慧家庭及汽车、无人机、机器人、虚拟现实以及增强现实会成为吸睛热点。

根据CES官方公布的信息,在今年的全部参展厂商中,中国厂商达1551家,百度、华为、科大讯飞、苏宁云商等均参与会展。“中国制造(Made in China)”的标签正越来越多出现在CES大会上。

直播答题 livestreaming quiz

Livestreaming quiz applications are witnessing an explosive surge in China by drawing in a record number of participants in just a few days, making it the next growth frontier of the livestreaming sector in China.

几天之内参与人数创纪录,直播答题应用在中国爆红,成为直播行业下一个增长前沿。

The apps, which broadcast a live show, usually invite a host to ask questions of increasing difficulty. Players tap the handset's screen within 10 seconds to lock in answers. Those who can correctly answer all 12 questions will share the prize pool ranging from 100,000 yuan ($15,340) to over a million yuan.

直播答题通常都有一位主持人来提问,问题难度逐渐增加。玩家在10秒之内点击屏幕作答,答对12道题的玩家瓜分总额10万元到100万元不等的奖金。

与《开心辞典》、《一站到底》等益智答题类电视节目不同,网络直播的形式门槛更低,也能吸引更多人参与。

The low cost, interactive mode of livestreaming, along with tantalizing incentives, have provided fresh impetus to the livestreaming sector that has often been stereotyped with routine shows and games.

这种低成本、有互动,又有诱人激励措施的互动模式为固化在常规表演和游戏形式的直播行业带来了新的发展动力。

不过,看上去诱人的巨额奖金,对于大多数网友来说,显然只是画饼充饥。平台赚足人气,用户却分不到几个钱。实践也证明,那些兴致勃勃的用户,即便把题目全部答对了,最终分到的也不过是几块几毛钱。